РУСИФИКАЦИЯ

русификация русифик`ация, -и


Смотреть больше слов в «Орфографическом словаре»

РУСИФИЦИРОВАННЫЙ →← РУСИФИКАТОРСКИЙ

Синонимы слова "РУСИФИКАЦИЯ":

Смотреть что такое РУСИФИКАЦИЯ в других словарях:

РУСИФИКАЦИЯ

русификация ж. ист.Russification

РУСИФИКАЦИЯ

русификация сущ., кол-во синонимов: 1 • русификаторство (1) Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013. .

РУСИФИКАЦИЯ

Термин попал в одесский язык в 1992 году. Его автором является профессор, доктор филологических наук, член Союза писателей Евгений Николаевич Присовски... смотреть

РУСИФИКАЦИЯ

  1. Политика царской и советской России, направленная на языковую ассимиляцию иноязычного населения. Как основное направление языковой политики царско... смотреть

РУСИФИКАЦИЯ

1. Политика царской и советской России, направленная на языковую ассимиляцию иноязычного населения. 2. Изменения, происходящие в речи или в грамматиче... смотреть

РУСИФИКАЦИЯ

   1. Политика царской и советской России, направленная на языковую ассимиляцию иноязычного населения.   2. Изменения, происходящие в речи или в грамма... смотреть

РУСИФИКАЦИЯ

1. Политика царской и советской России, направленная на языковую ассимиляцию иноязычного населения. 2. Изменения, происходящие в речи или в грамматической системе того или иного языка под воздействием русского: а) использование билингвами слов русского языка в речи, лексические заимствования; б) появление контаминированных (смешанных) грамматических форм; в) развитие аналитических способов синтаксической связи; г) изменения фонетики и интонационного рисунка языка, находящегося в контексте с русским языком. 3. Адаптация иноязычных слов в структуре русского языка, затрагивающая: а) произношение безударного [о] в позиции перед ударением: поэт, боа, бокал, вокзал и т.п.; б) замена твердого согласного перед [э] на мягкий: академия, ректор, секретарь, но фонема, детерминизм и т.п.; в) в области грамматики прослеживается распределение заимствованной лексики по родам: манго, пальто и др. ... смотреть

РУСИФИКАЦИЯ

1) Орфографическая запись слова: русификация2) Ударение в слове: русифик`ация3) Деление слова на слоги (перенос слова): русификация4) Фонетическая тран... смотреть

РУСИФИКАЦИЯ

Фук Фря Фру Фриц Фрикция Фрик Фри Фрау Фракция Фракия Фрак Фра Фиск Фирс Фира Фикция Фикус Фиксация Фикс Фиакр Фация Фау Фасция Фас Фарси Фарс Факс Факир Уфа Усик Уса Урка Уик Сяк Сурик Сура Сука Сук Скиф Ска Сиф Сиу Сирия Сафр Сау Сари Сакур Сак Ряска Ряса Русификация Русак Рука Рия Рифя Риф Риска Риск Рис Рик Риа Рая Рация Рафия Рафик Раф Раус Ракс Ракия Рак Раия Раис Куфия Кус Курс Курия Курица Курация Кура Кси Крица Крис Киса Кира Кафр Кафир Каф Каури Кария Каир Искра Иск Фукс Исак Фуксия Фура Фурия Фуркация Цик Цирик Иса Ирка Ириска Цирк Ириса Цифра Цру Цска Икс Икра Икар Аякс Ася Ярка Ясак Асу Аск Арк Ария Акция Акр Аки Аир Ясир Ярус Икарус Иксия Ярица Яик Ирак Цук Цис... смотреть

РУСИФИКАЦИЯ

корень - РУС; суффикс - ИФИК; суффикс - АЦИ; окончание - Я; Основа слова: РУСИФИКАЦИВычисленный способ образования слова: Суффиксальный∩ - РУС; ∧ - ИФИ... смотреть

РУСИФИКАЦИЯ

Ударение в слове: русифик`ацияУдарение падает на букву: аБезударные гласные в слове: русифик`ация

РУСИФИКАЦИЯ

Русификация — трансформация части или всех инструкций языка программирования на русский язык.[Грицык В.И., Космин В.В. Термины и понятия (словарь): Тра... смотреть

РУСИФИКАЦИЯ

русифика́ция, русифика́ции, русифика́ции, русифика́ций, русифика́ции, русифика́циям, русифика́цию, русифика́ции, русифика́цией, русифика́циею, русифика́циями, русифика́ции, русифика́циях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») .... смотреть

РУСИФИКАЦИЯ

Rzeczownik русификация f rusyfikacja f

РУСИФИКАЦИЯ

сущ. жен. рода, только ед. ч.действие/процессрусифікація

РУСИФИКАЦИЯ

Ж мн. нет (siyasi) köhn. ruslaşdırma (çar Rusiyasında: azlıqda qalan millətlərin yerli milli mədəniyyətlərini boğmaq, onları assimilyasiya etmək məqsədilə rus dilini və pravoslav dinini onların arasında zorla yaymaq siyasəti).... смотреть

РУСИФИКАЦИЯ

русифика'ция, русифика'ции, русифика'ции, русифика'ций, русифика'ции, русифика'циям, русифика'цию, русифика'ции, русифика'цией, русифика'циею, русифика'циями, русифика'ции, русифика'циях... смотреть

РУСИФИКАЦИЯ

-и, ж. Действие по знач. глаг. русифицировать; действие и состояние по знач. глаг. русифицироваться.

РУСИФИКАЦИЯ

1. russifitseerimine2. venepärastamine3. venestamine

РУСИФИКАЦИЯ

(1 ж), Р., Д., Пр. русифика/ции

РУСИФИКАЦИЯ

ж.rusificación f

РУСИФИКАЦИЯ

насильственное внедрение русского языка, русских традиций в национальных окраинах России: Финляндии, Украине, Белоруссии

РУСИФИКАЦИЯ

действие по значению глагола "русифицировать". Русифицировать - стать, становиться русским по языку, обычаям; обрусеть.

РУСИФИКАЦИЯ

Начальная форма - Русификация, единственное число, женский род, именительный падеж, неодушевленное

РУСИФИКАЦИЯ

жrussifícação f

РУСИФИКАЦИЯ

русификация = ж. Russification, Russianization.

РУСИФИКАЦИЯ

жRussifizierung f

РУСИФИКАЦИЯ

русифик'ация, -и

РУСИФИКАЦИЯ

ж. russificazione Итальяно-русский словарь.2003.

РУСИФИКАЦИЯ

pārkrievošana, rusifikācija, pārkrievošanās

РУСИФИКАЦИЯ

ист. русіфікацыя, жен.

РУСИФИКАЦИЯ

русификация ж Russifizierung f

РУСИФИКАЦИЯ

См. «Локализация».

РУСИФИКАЦИЯ

орыстандыру

РУСИФИКАЦИЯ

Русіфікацыя

РУСИФИКАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

– сознательная или несознательная подмена переводимого на русский язык текста художественного произведения, написанного на английском, французском и других языках, стилистики оригинала на обычную стилистику русской речи. Это делается за счет неоправданного включения диминутивов, форм субъективной оценки прилагательных, когда подобных средств нет в оригинале, за счет широкого и неоправданного использования русских эмоциональных и выразительных частиц, подмены образного выражения оригинала расхожим русским выражением и др. Переводчик тем самым «облегчает» чтение перевода не очень образованному читателю, но уводит от стиля оригинала (он смазывается или устраняется). Ср. отрывок из романа Р. Стивенсона и его перевод: And indeed, bad as his clothes were and coarsely as he spoke, he had none of a man who sailed before the mast; but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or strike. Перевод, сделанный H. K. Чуковским (Роберт Льюис Стивенсон. Остров сокровищ. Черная стрела. М.: Гос. издательство детской литературы, 1957), выглядит следующим образом: И действительно, хотя одежда у него была плоховата, а речь отличалась грубостью, он не был похож на простого матроса. Скорее, его можно было принять за штурмана или шкипера, который привык, чтобы ему подчинялись. Чувствовалось, что он любит давать волю своему кулаку. Здесь немало добавок и смысловых искажений. Обращает на себя внимание слово плоховата, не вполне эквивалентное английскому bad: плоховата стоит в форме субъективной оценки (такие формы малотипичны для английского языка, в отличие от русского) и несет чисто русский стилистический оттенок (момент русификации). Можно было принять за штурмана не соответствует в полной мере seemed like a mate. Любит давать волю своему кулаку – слишком в русском стиле. Стилистическое несоответствие и в разной длине оригинала и перевода; вряд ли оправданно разбиение единой, стилистически компактной фразы оригинала на два отдельных предложения, с добавлением совершенно лишней отсебятины (третье отдельное предложение). Ср. отрывок из «Приключений Тома Сойера» Марка Твена и его перевод, сделанный Н. Дарузес: О, you think youre mighty smart, dont you? I could lick you with one ha nd tied behind me, i f I wanted to. Well, why dont you do it? You say you can do it. Well, I will, if you fool with me. Oh, yes – Ive seen whole families in the same fix, Smarty! You think youre some now, dont, you? Oh, what a hat! You can lump that hat if you dont like it. I dare you to knock it o ff – and anybody thatll take a dare will suck eggs. – Подумаешь, какой выискался! Да я захочу, так одной левой тебя побью. – Ну так чего ж не бьешь? Только разговариваешь. – Будешь дурака валять – и побью. – Ну да – видали мы таких. – Ишь вырядился! Подумаешь, какой важный! Еще и в шляпе! – Возьми да сбей, если не нравится. Попробуй сбей-тогда узнаешь. Несколько раз перевод уводит не только от стиля, но и от понятийного содержания подлинника. Oh, what a hat! и Еш, е и в шляпе вряд ли адекватны (мальчики все ходили в шляпе), так же как и Smarty! И Ишь вырядился If I wanted to («если бы я захотел») переведено слишком русской фразой – такого построения в английской речи не бывает, а неопытный читатель нисколько не будет сомневаться, что американцы говорят так же, как русские. Слова Видали мы таких – другой пример грубой русификации текста. Переводчица явно сбила стиль второго мальчика (Альфреда), подравняв его к безликому стилю русских мальчиков, хотя Марк Твен явно старался показать, что Том Сойер и Альфред говорят в разном стиле, что Альфред – несколько претенциозный мальчик.... смотреть

T: 180